事故防止のためにシートベルトを
昨日、公共機関が多くの人に
伝えるためのメッセージについて書きましたが
ずうっと昔から英語と日本語の表現で
気になっていることがあります。
その一つは
今はほとんど見かけませんが、
タクシーに書かれている言葉です。
日本語
事故防止のためにシートベルトをお締めください。
英語
Please fasten your seat belt prepare for the accident
まず、事故防止という日本語がおかしい、
それを翻訳するから、またまたおかしくなる。
これを見た外国人は、このタクシー大丈夫か、と
心配になるのではと思います。
今は改善されて
日本語
安全のためシートベルトをお締めください
英語
Please fasten your seat belt for your safety
となっています。
もう一つ
これは地下鉄のドアに書かれているもので、
長いのでうろ覚えかもしれませんが
日本語
車内や駅構内で不審物や不審者を発見した場合は
速やかに乗務員もしくは駅係員にお知らせください
英語
Please inform the station staff or train crew
immediately if you notice any suspicious and unclimfied
objective or person in the train or on the station
2時間ドラマの帝王
船越英一郎氏の
コマーシャルではないですが、
こんなに長い文章が必要なのでしょうか?